<?xml version="1.0"?>
<!--<!DOCTYPE nitf SYSTEM "nitf-3-4.dtd">-->
<nitf>
  <head>
    <title id="Title">#Title</title>
    <docdata management-doc-idref="">
      <date.issue id="CreationDate" norm="" />
      <du-key id="rev-ver" generation="1" version="Default" />
      <du-key id="Parent-Version" version="" />
      <identified-content>
        <classifier id="newspro-nitf" value="r2" />
        <classifier id="Newspro-App" value="Epaper" />
        <classifier id="Content-Type" value="Story" />
        <classifier id="storyID" value="281478" />
        <classifier id="CmsConID" value="" />
        <classifier id="Desk" value="" />
        <classifier id="Source" value="" />
        <classifier id="Edition" value="" />
        <classifier id="Category" value="-1" />
        <classifier id="UserName" value="" />
        <classifier id="PublicationDate" value="06/06/2024" />
        <classifier id="PublicationName" value="DailyStar" />
        <classifier id="IsPublished" value="Y" />
        <classifier id="IsPlaced" value="Y" />
        <classifier id="IsCompleated" value="N" />
        <classifier id="IsProofed" value="N" />
        <classifier id="User" value="" />
        <classifier id="Headline-Count" value="" />
        <classifier id="Slug-Count" value="0" />
        <classifier id="Photo-Count" value="0" />
        <classifier id="Caption-Count" value="0" />
        <classifier id="Word-Count" value="0" />
        <classifier id="Character-Count" value="0" />
        <classifier id="Location" value="" />
        <classifier id="TemplateType" value="1" />
        <classifier id="StoryType" value="Story" />
        <classifier id="Author" value="" />
        <classifier id="UOM" value="mm" />
        <classifier id="kicker" value="" />
        <classifier id="ByLine" value="" />
        <classifier id="DateLine" value="" />
        <classifier id="box-geometry" value="102,673,972,1161" />
         <classifier id="Layer" value="Layer 1"/>
          <classifier id="numcol" value="3"/>
         <classifier id="ArticleStyle" value=""/>
       <classifier id="Epaper-Build" value="7.1.5.2"/>
  <classifier id="ProcessingDateTime" value="Wed Jun 05 2024 19:05:16 GMT+0600"/>
      </identified-content>

      <urgency id="home-page" ed-urg="0" />
      <urgency id="priority" ed-urg="0" />
      <doc-scope id="scope" value="0" />
    </docdata>
    <pubdata type="print" name="DailyStar" date.publication="20240606T000000+5.30" edition.name="Main Edition" edition.area="MAI" position.section="DST06062410MAI-DS" position.sequence="10" ex-ref="DST06062410MAI-DS.indd" />
  </head>
  <body boxBorderWeightColor="" boxBorderWeight="">
<body.head>
      <hedline>
    	<hl1 id="Headline1" ul="0" ol="0" ulColor=""  ulWeight=""  olColor=""  olWeight="" textFrameColor="" orgstyle="HEAD new" class="1" MainHead="true" style="Headline1">
		<lang class="3" colour="#000000" orgstyle="HEAD new" style="Headline1"  font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="36">Sanya Rushdi and Arunava Sinha discuss ‘Hospital’</lang>
	</hl1>

       </hedline>
</body.head>
    <body.content id="Bodytext" CaptionAsBody="0">
     
     <p style=".Bodylaser" ul="1" ol="0"  orgstyle="BY NAME LINE new">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="BY NAME LINE new" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Bold" size="8">NABILAH KHAN
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser" ul="0" ol="0"  orgstyle="BODY new">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="BODY new" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">“We are truly prisoners of the mind”, says Sanya Rushdi, the author-narrator of </lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="BODY new" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Italic" size="9">Hospital </lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="BODY new" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">(Giramondo Publishing, 2023), originally published in Bangla (Bohiprokash, 2019) and translated into English by Arunava Sinha.
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser" ul="0" ol="0"  orgstyle="BODY new">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="BODY new" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">Shortlisted for the 2024 Stella Prize and longlisted for the 2024 Miles Franklin Literary Award, two of the highest literary honours in Australia, it conveys the emotions swirling around in the story’s protagonist, who is diagnosed with schizophrenia after her third episode of psychosis. Based on events that occurred in Rushdi’s life, the autofiction takes us deep into the recesses of the narrator’s mind and portrays a simple, yet powerful picture of the illness. 
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser" ul="0" ol="0"  orgstyle="BODY new">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="BODY new" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">A slim volume that packs a powerful punch, </lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="BODY new" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Italic" size="9">Hospital </lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="BODY new" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">came about by chance. A few months after she left hospital in Melbourne, Bangladeshi-born, Australia-based Rushdi commenced journalling her thoughts. She shared them with a friend, a  renowned poet, writer, and artist, Bratya Raisu, who recognised a novel in those notes.
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser" ul="0" ol="0"  orgstyle="BODY new">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="BODY new" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">Having only written for academic purposes before (as a student of biological sciences and psychology at Monash University, University of Sydney, and Deakin University), Rushdi was uncertain about her abilities to write a full length novel. So, Raisu suggested writing a few lines of a chapter at a time, which was then published in shahitya.com.
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser" ul="0" ol="0"  orgstyle="BODY new">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="BODY new" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">Once the novel was published in text, Rushdi’s elder sister and writer, Luna Rushdi, sent a copy to renowned Indian translator, Arunava Sinha, who expressed an interest in translating the novel into English. With over 80 translations (English to Bangla and vice versa) of classic, modern and contemporary fiction, nonfiction, and poetry under his belt, he is no stranger to the literary landscape of the Indian subcontinent. 
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser" ul="0" ol="0"  orgstyle="BODY new">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="BODY new" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Bold" size="9">What was the thought behind the title ‘Hospital’? Was it simply a place or the narrator’s state of mind? Is there a deeper meaning behind the simple title?</lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="BODY new" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser" ul="0" ol="0"  orgstyle="BODY new">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="BODY new" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Bold" size="9">Rushdi:</lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="BODY new" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9"> I guess I ended up with a broader name such as “Hospital” because the book can be read at different levels. What this name means really depends on how the reader is reading it. At first, I named it “Hospital and a flock of smoking pigeons.” In Bangla, the name was “Hospital o ek jhak dhumpayi kobutor” but the name was changed to “Hospital” later on.
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser" ul="0" ol="0"  orgstyle="BODY new">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="BODY new" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Bold" size="9">The narrator has a strong awareness of ‘the self’ when she describes it being allowed to thrive in a community house while ‘the self’ is “subdued with medication at every opportunity” in the hospital. Why was it important for the narrator to feel this way?</lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="BODY new" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser" ul="0" ol="0"  orgstyle="BODY new">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="BODY new" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Bold" size="9">Rushdi:</lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="BODY new" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9"> I think, if we take them out of the hospital and community house context for a moment, we find that a person living in today’s society, who is not very politically aware or is very innocent and naïve in a lot of ways, is generally treated in two different ways. The first way is to just tell them what to do and what not to do, and in so doing, infantilise him or her or take control of his or her life; and the second way is to just let them be and let them go about their own business, but have an undercurrent agreement that they are really not a member of the larger society, and so, eventually, they have to be eliminated. I think, in </lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="BODY new" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Italic" size="9">Hospital</lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="BODY new" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">, I compared this second way to the slow death of a frog in a gradually heating water-pot. I feel that both of these ways exist due to a sense of care for these people, but also, a sense of not knowing what to do with them.
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser" ul="0" ol="0"  orgstyle="BODY new">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="BODY new" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Bold" size="9">The narrator portrays a lot of compassion and empathy for her fellow psychiatric ward patients, whom she refers to as “inmates”. What was it like to see yourself through the eyes of a character in a novel? Did you discover something about yourself you weren’t aware of while penning your thoughts down?</lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="BODY new" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser" ul="0" ol="0"  orgstyle="BODY new">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="BODY new" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Bold" size="9">Rushdi: </lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="BODY new" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">There is a part in the novel about assertiveness, where the protagonist is in the courtyard with two other patients. There are pigeons on the floor that the narrator is a bit uncomfortable with. The dialogues that took place there about assertiveness between the narrator and another patient, where I, as a writer, was kind of shuffling positions between the narrator and the other patient, seeing the narrator or ‘myself’ through another person’s eyes, led to the realisation of this tendency that I have to react rather than to assert myself. There are lots of other little discoveries like that throughout the book.</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser" ul="0" ol="0"  orgstyle="[No Paragraph Style]">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="[No Paragraph Style]" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Bold" size="9">What made you choose </lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="[No Paragraph Style]" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Bold" size="9">Hospital</lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="[No Paragraph Style]" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Bold" size="9">? What was the first thing that drove you to want to translate this book?</lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="[No Paragraph Style]" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser" ul="0" ol="0"  orgstyle="[No Paragraph Style]">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="[No Paragraph Style]" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Bold" size="9">Sinha: </lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="[No Paragraph Style]" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">Sanya’s sister, Luna Rushdi, whom I have known for several years, asked me if I’d like to read her sister’s debut novel (in Bangla). I said of course, and they sent me a copy. The moment I read the first few pages, I felt this was the kind of novel that one would like to translate. So, I made my decision very early on and I’m very happy to say I wasn’t disappointed. When a novel really speaks to me within the first few pages, and I talk to the author and they are okay with my going ahead and translating it, I start translating it right away without waiting to finish reading it till the end. So, reading </lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="[No Paragraph Style]" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Italic" size="9">Hospital </lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="[No Paragraph Style]" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">in this case was simultaneous with translating it. It was a truly extraordinary experience from beginning to end.
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser" ul="0" ol="0"  orgstyle="[No Paragraph Style]">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="[No Paragraph Style]" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Bold" size="9">Do you start translating it in your head or do you prepare in advance? What does the process involve?</lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="[No Paragraph Style]" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser" ul="0" ol="0"  orgstyle="[No Paragraph Style]">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="[No Paragraph Style]" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Bold" size="9">Sinha: </lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="[No Paragraph Style]" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">The curse for the translator sometimes, especially when you’re reading from the language in which you’re translating, is that a part of your mind is always asking the question of whether this is a book you’d like to translate or not (assuming it hasn’t been translated before). So, that part of the brain is always active, and you’re right, even if I am not consciously translating in my head, I’m thinking of how it’ll sound in English and so on. I’m not saying it happens with every book I work on, but </lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="[No Paragraph Style]" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Italic" size="9">Hospital </lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="[No Paragraph Style]" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">was one of those books where I knew from the word go that this is a book that would work just as well in any other language.
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser" ul="0" ol="0"  orgstyle="[No Paragraph Style]">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="[No Paragraph Style]" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Bold" size="9">In certain parts of the book, you left the original terms in Bangla where the characters are referring to family members as “Luna apa” or “Luna’r ma”, the narrator’s parents affectionately calling her “baba” and “ma”, etc. Was that a conscious choice to keep the authenticity?</lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="[No Paragraph Style]" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser" ul="0" ol="0"  orgstyle="[No Paragraph Style]">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="[No Paragraph Style]" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Bold" size="9">Sinha:</lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="[No Paragraph Style]" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9"> Well, it’s verisimilitude. It’s important because at the back of your mind, you know that those conversations did not originate in English. When you start using terms like ‘dear’ or ‘darling’, you cannot insert a cultural context that does not exist. If you were talking about a family that was entirely integrated into the Anglophone world, and it didn’t matter what the origins were, then it’d be fine. But, in this case, the family is not integrated in the sense that they have completely given up their ways of speaking in their own manner, including using endearments, and to gently point out the fact that, at the end of the day, this is a slightly different group of people, therefore those were useful markers.
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser" ul="0" ol="0"  orgstyle="[No Paragraph Style]">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="[No Paragraph Style]" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Bold" size="9">These are excerpts from two interviews. Read the full conversations on DS Books and </lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="[No Paragraph Style]" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Bold" size="9">The Daily Star</lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="[No Paragraph Style]" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Bold" size="9">’s websites.
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser" ul="0" ol="0"  orgstyle="[No Paragraph Style]">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="[No Paragraph Style]" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Bold" size="9">Nabilah Khan </lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="[No Paragraph Style]" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Italic" size="9">was born and raised in Bangladesh and currently resides in Sydney, Australia. After more than a decade working in the global banking and financial services industry, she now works in the Australian public service.</lang>
</p>

<block id="subarticle1" boxBorderWeightColor="" boxBorderWeight="" style="subarticle" width="0" >

	<p style=".Bodylaser" ul="0" ol="0"  orgstyle="[No Paragraph Style]">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" colour="#000000" orgstyle="[No Paragraph Style]" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Heavy" size="11">There is a part in the novel about assertiveness, where the protagonist is in the courtyard with two other patients. There are pigeons on the floor that the narrator is a bit uncomfortable with.</lang>
</p>
<hl2 id="Headline2" class="1" style="Headline2">
		<lang class="3" style="Headline"  font=""  size=""></lang>
</hl2>
</block>
    </body.content>
  </body>
</nitf>