<?xml version="1.0"?>
<!--<!DOCTYPE nitf SYSTEM "nitf-3-4.dtd">-->
<nitf>
  <head>
    <title id="Title">#Title</title>
    <docdata management-doc-idref="">
      <date.issue id="CreationDate" norm="" />
      <du-key id="rev-ver" generation="1" version="Default" />
      <du-key id="Parent-Version" version="" />
      <identified-content>
        <classifier id="newspro-nitf" value="r2" />
        <classifier id="Newspro-App" value="Epaper" />
        <classifier id="Content-Type" value="Story" />
        <classifier id="storyID" value="" />
        <classifier id="CmsConID" value="" />
        <classifier id="Desk" value="" />
        <classifier id="Source" value="" />
        <classifier id="Edition" value="" />
        <classifier id="Category" value="-1" />
        <classifier id="UserName" value="" />
        <classifier id="PublicationDate" value="30/05/2022" />
        <classifier id="PublicationName" value="DailyStar" />
        <classifier id="IsPublished" value="Y" />
        <classifier id="IsPlaced" value="Y" />
        <classifier id="IsCompleated" value="N" />
        <classifier id="IsProofed" value="N" />
        <classifier id="User" value="" />
        <classifier id="Headline-Count" value="" />
        <classifier id="Slug-Count" value="0" />
        <classifier id="Photo-Count" value="0" />
        <classifier id="Caption-Count" value="0" />
        <classifier id="Word-Count" value="0" />
        <classifier id="Character-Count" value="0" />
        <classifier id="Location" value="" />
        <classifier id="TemplateType" value="1" />
        <classifier id="StoryType" value="Story" />
        <classifier id="Author" value="" />
        <classifier id="UOM" value="mm" />
        <classifier id="kicker" value="" />
        <classifier id="ByLine" value="" />
        <classifier id="DateLine" value="" />
        <classifier id="box-geometry" value="34,114,972,1512" />
        <classifier id="Epaper-Build" value="7.60.0.0"/>
  <classifier id="ProcessingDateTime" value="Sun May 29 2022 19:21:47 GMT+0600"/>
      </identified-content>

      <urgency id="home-page" ed-urg="0" />
      <urgency id="priority" ed-urg="0" />
      <doc-scope id="scope" value="0" />
    </docdata>
    <pubdata type="print" name="DailyStar" date.publication="20220530T000000+5.30" edition.name="Main Edition" edition.area="MAI" position.section="DST30052210MAI-INFOCUS" position.sequence="10" ex-ref="DST30052210MAI-INFOCUS.indd" />
  </head>
  <body>
<body.head>
      <hedline>
    	<hl1 id="Headline1" class="1" style="Headline1">
		<lang class="3" style="Headline1"  font="Blacker Pro Display" fontStyle="Bold" size="57">The eternal rebel warrior:  A hundred years later</lang>
	</hl1>
<hl2 id="Headline1" class="1" style="Headline2">
		<lang class="3" style="Headline2"  font="Blacker Pro Display" fontStyle="Heavy" size="13">Nazrul’s “Bidrohi” is significantly different from Rabindranath’s “Prarthona” as well as from Majumdar’s “Ami.”  “Rabindranath’s poem is a prayer, Nazrul’s a call to arms and action.” The difference in tone is similar to the difference between Rabindranath’s “Esho, esho, esho he baishakh” and Nazrul’s “Proloyullash.” </lang>
	</hl2>

       </hedline>
</body.head>
    <body.content id="Bodytext" CaptionAsBody="0">
     <block>
	<media id="1" media-type="image">
		<media-reference id="tn" source-credit="" data-location="1" source="Nazrul_3_10_MAI_tn.jpg"  Units="pixels" width="50" height="50"></media-reference>
<media-reference id="tn" source-credit="" data-location="2" source="Nazrul_5_10_MAI_tn.jpg"  Units="pixels" width="50" height="50"></media-reference>
<media-reference id="tn" source-credit="" data-location="3" source="Nazrul_2_10_MAI_tn.jpg"  Units="pixels" width="50" height="50"></media-reference>
<media-reference id="tn" source-credit="" data-location="4" source="Nazrul_1_10_MAI_tn.jpg"  Units="pixels" width="50" height="50"></media-reference>
<media-reference id="tn" source-credit="" data-location="5" source="Nazrul_4_10_MAI_tn.jpg"  Units="pixels" width="50" height="50"></media-reference>
	</media>
</block>

     <p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Helvetica Neue" fontStyle="Bold" size="10">Girin Chakraborty rendered the poem Bidrohi into a song. Columbia released the album.</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Bold" size="8">NIAZ ZAMAN
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">One late December night in 1921, Kazi Nazrul Islam wrote what would be his most iconoclastic poem, the poem that would give rise to his soubriquet, “Bidrohi Kabi,” the Rebel Poet. Inspired by a complex of emotions, Nazrul’s ideas were flowing too fast for his pen to keep pace. This is why, according to Muzzafar Ahmed in </lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Italic" size="9">Kazi Nazrul Islam: Smritikatha</lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">, the poet first wrote the poem in pencil so that he did not have to continuously dip his pen in the inkpot. The poem combined his Muslim heritage with his knowledge of Hindu mythology, his anger against repression and discrimination, his love for a young teenage girl, and his experience as a soldier in the British Indian army. 
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">Early next morning, Nazrul read out the poem to Muzzafar Ahmed. His friend did not show the enthusiasm that the poet had expected. However, others realized the importance of the poem, and “Bidrohi” appeared in </lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Italic" size="9">Bijli</lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9"> on 22 Poush 1328 [January 6, 1922]. 	 
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">Nazrul’s writings were being printed in Kolkata magazines and he was moving in literary circles, but nothing that he had written before compared with this poem. A new writer had emerged, and someone very different from Gurudev. That a child born in impoverished conditions in Churulia would grow up to write poetry, songs, fiction, political editorials, speeches and become the national poet of Bangladesh should have been impossible.  But all these things did happen. As a child, growing up near a mosque, going to school in a maktab, often doing odd jobs in the mosque, his life should have been like that of countless villagers who die unknown and unsung. Or, introduced to the life of itinerant leto groups where he learned about Hindu myths and legends, he could have turned into a vagabond. But something happened to transform his life.  
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">As Professor Rafiqul Islam points out in </lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Italic" size="9">Biography of Kazi Nazrul Islam</lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">, the most important event in the life of a young man who was forced to earn a living from a tender age, whose schooling was only sporadic, was his enlisting in the 49th Bengali Regiment.  Posted at Karachi, he was exposed to what he would never have known in Churulia or in the small towns to which his restless nature took him. In Karachi, for the first time he not only got a regular salary which enabled him to subscribe to magazines from Kolkata, but also, despite the parades and marches, enough spare time to write. He proudly wrote “havildar” before his name when he wrote to editors in Kolkata. He had learned Arabic as a young boy, now he learned Persian with the Punjabi moulvi of the regiment, well enough to translate Omar Khayyam and Hafiz. He read about Communism and the Russian Revolution. He heard about the events taking place in the Middle East and the rise of Kemal Pasha.  
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">The poems “Kemal Pasha,” “Ronobheri,” “Bajichhe Damama” and “Shat-el Arab” reflect a Pan-Islamic influence. In “Shat-el-Arab,” for example, he draws upon the history of the glorious Muslim past. But at the time that Nazrul was writing, Arabia was as subjugated as India was. There is thus an elegiac note in the poem.  However, not just satisfied with bemoaning a lost past, in “Bajichhe Damama” the poet gives a call to battle to restore the lost glory of Islam. 
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">Though Nazrul would go on to write many devotional poems, in “Bidrohi” he celebrated the rebel as a superman whose head did not bow before any deity. The opening lines of the poem were unlike any written at the time: </lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Italic" size="9">Bolo bir/Bolo unnato momo shir/Shir nehari amari, notoshir oi shikhor himadrir</lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9"> [Speak, Hero, say,/ My head is held high,/At its sight the Himalayan peak hangs down its head]. The effect of the alliteration, the internal rhymes and the declamatory note of the poem is almost impossible to translate into English verse. Like Walt Whitman – with whom Nazrul has been compared by scholars such as Syed Ali Ahsan – the poet is celebrating himself. In the 139-line poem, 98 of the lines begin with “ami” [I]. The word is also repeated 47 times within the lines of the poem. The words “momo” [my] and “amari” [mine] are also strewn throughout the poem. But while the poet celebrates himself, he is also celebrating the superman who can defy all forces. In fact, Nazrul begins by addressing a “bir,” a warrior, before slipping into “ami.” 
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">The poet Mohitlal Majumdar accused Nazrul of plagiarizing from his essay “Ami” [I] which he had read out to Nazrul and Muzaffar Ahmed at the Bangiya Mussalman Sahitya</lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Italic" size="9"> </lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">Samity in 1920.  While it is possible that Majumdar’s essay might have been in the back of Nazrul’s mind while he was composing the poem, Majumdar’s essay does not have the complex of images and associations of Nazrul’s poem.  It is even more possible that it was Rabindranath Tagore’s poem “Prarthona” from </lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Italic" size="9">Naivedya </lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">which inspired Nazrul. The first line of Tagore’s poem reads “</lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Italic" size="9">Chitto jetha bhayshunno, uchcho jetha shir</lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">,” and, in his own English translation, “Where the mind is without fear and the head is held high.” </lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Italic" size="9"> </lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">The poem, whether read in the Bangla original or in Rabindranath’s own English translation, is a prayer to the Creator.  
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">Nazrul, who had read much of Rabindranath – and often quoted him in his writings and in </lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Italic" size="9">Bandhon Hara </lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">has a character refer to the older poet’s Nobel Prize – could not have been unaware of this poem. However, Nazrul’s “Bidrohi” is significantly different from Rabindranath’s “Prarthona” as well as from Majumdar’s “Ami.”  “Rabindranath’s poem is a prayer, Nazrul’s a call to arms and action.” The difference in tone is similar to the difference between Rabindranath’s “Esho, esho, esho he baishakh” and Nazrul’s “Proloyullash.” Rabindranath prays for the Baishakhi storm to wash away all the accumulated rubbish of the past year, while Nazrul welcomes the violence of destruction which is also the turbulence of creation.  
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">What does the word “bir” in the first line of the poem mean? It is both an adjective and a noun, meaning “brave” and “soldier” respectively. Different translators of the poem have translated the word differently. Kabir Chowdhury uses the adjective “valiant” as a noun; Syed Sajjad Husain, Abdul Hakim, Sajed Kamal and Kaiser Haq all use “hero.” Bir, however, has a significant association with warrior.  In his translation of “Shat el Arab,” Syed Sajjad Husain had translated the word “bir” in the second line of the poem as “fighters.”  In “Bidrohi,” while the soldier poet had become the rebel poet, the soldier is still there. In fact, the poem is unique in the way it blends the soldier and the rebel with the lover. 
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">In line 49 of the poem, the poet juxtaposes love and destruction by referring to the different musical instruments of love and war: “</lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Italic" size="9">Momo ek hate banka bansher banshori, aar hate rono turjo</lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">” [In one hand I hold the tender bamboo flute, / The trumpet of war in the other]. Both the flute and the trumpet are musical instruments, but vastly different from each other in sound and symbolism. The trumpet is associated with war, the flute with love. Strangely, the poet describes the flute as “banka.” A flute cannot be crooked and still be played upon. This image suggests the “tribhanga” pose of Krishna, the flute player, the lover of Radha.
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">While the title, “Bidrohi,” means “Rebel,” and the main theme of the poem is about shattering all forms of oppression and discrimination – secular, political, societal, religious – the poem is also celebratory. It eulogizes man’s humanity, his creativity, his ability to withstand pain, as well as his ability to love and to savour the beauty of life and nature. It combines destruction with creation.
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">I am the rainstorm, the hurricane, 
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">Smashing all in its path. 
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">I am the dance-crazy rhythm,
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">Dancing to my own beats. 
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">I am the joy of a life of total freedom. 
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">Nazrul would write both Hindu devotional songs as well as hamds in praise of Allah and naats in praise of the Prophet. He would write about Fateha Doazdahum, about Moharram, about the two Eids, about the different obligations of a Muslim.  He would write both kirtan and shyama sangeet. Before 1971, there was an attempt to make Nazrul an Islamic poet. “Hindu” words were changed to “Islamic” ones; words, phrases and stanzas were omitted. But Nazrul wasn’t an Islamic poet. Married to Ashalata Sengupta, whom he renamed Pramila, he named his sons a combination of Hindu and Muslim names. And, in his poems on socialism, he talks about a world where all religions coexist peacefully. In “Samyabadi,” translated by Sajed Kamal as “I Sing of Equality,” Nazrul embraces four major religions. But he also points out that it is not important to be a devout Hindu, Christian, Buddhist or Muslim. True religion lies in the human heart. 
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">In “Bidrohi” Nazrul is an iconoclast. He wants to rise above God’s throne, he wants to stamp his footprint on the bosom of God. Early translators omitted lines that seemed sacrilegious. In his translation of “Bidrohi,” Kabir Chowdhury, for example, ends on these beautiful lines: 
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">Weary of struggle, I, the great rebel,
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">Shall rest in quiet only when I find 
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">The sky and the air free of the piteous groans of the oppressed.
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">Only when the battlefields are cleared of jingling bloody sabres
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">Shall I, weary of struggles, rest in quiet,
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">I, the great rebel.
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">I am the rebel eternal,
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">I raise my head beyond this world,
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">High, ever erect and alone.
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">However, before the last three lines which end Professor Chowdhury’s translation of “Bidrohi,” there is an omission of four important lines. Syed Sajjad Husain, who also translated this poem, conflates the missing lines with the last three lines in this translation:
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">I am the implacable foe
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">Of cruel blind Destiny 
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">Which rules the universe,
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">The whimsical despotic deity whom I despise,
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">I the eternal rebel who never submits. 
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">What were the lines that both the translators omitted/glossed over? 
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">In Sajed Kamal’s translation they read:
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">I’m the Rebel Bhrigu,
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">I’ll stamp my footprints on the chest of god
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">Sleeping away indifferently, whimsically,
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">While the creation is suffering. 
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">I’m the Rebel Bhrigu,
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">I’ll stamp my footprints –
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">I’ll tear apart the chest of the whimsical god.
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">Abdul Hakim too translates the lines but is careful to note that the poet is not referring to the Muslim Allah but to Bhagawan. 
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">Juxtaposing the rebellious note in the poem and the violent images  –  “</lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Italic" size="9">Ami bhora-tori kori bhora-dubi, ami torpedo, ami bhim bhasoman mine</lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">” [I sink the cargo-laden boat;/ I am a torpedo, a deadly floating mine] – are images of loveliness, beauty, tenderness. Why, in a poem celebrating rebellion, are there love notes? Ghulam Murshid, in </lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Italic" size="9">Bidrohi Ranaklanta</lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">, suggests that at the time of writing this poem, the poet was also a lover.  The detailed images of young love seem out of place in the poem unless one understands that the poet had fallen in love with Ashalata Sengupta, a Brahmo girl. By falling in love with a girl outside his religious community, the poet was also rebelling against the dictates of a conventional society which would keep lovers from different communities apart.
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">Understanding this background helps explain why, along with the description of the forces of destruction, the poet describes the beauty of woman and the passion of young love.   
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">I am the fancy-free maiden’s flowing hair, the glow in her eyes,
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">The fiery passion in the lotus-heart of a sixteen-year-old girl.
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">A few lines later, the poet describes the ways of love at a time when social conventions did not allow young men and women to mix before marriage:
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">I am the tremulous excitement of a girl’s first stolen kiss; 
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">I am the quick sidelong glance of a secret lover; 
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">I am a young girl’s romance, the tinkle of her glass bangles. 
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">However, love and romance are only part of the multitudinous variety of this poem which ends on the same note of rebellion with which it begins, with the poet declaring his defiance of the divine, his rebellion against conventional religion: </lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Italic" size="9">Ami chiro bidrohi bir/ Bishwa chharaye uthiyachhi eka chiro-unnato shir</lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="9">” [I am the eternal rebel hero –/Alone, my head ever high,/Rising far above Earth]. 
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Italic" size="8">Note:</lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Regular" size="8"> Except where specified, all translations of “Bidrohi” are by Kaiser Haq.
</lang>
</p>
<p style=".Bodylaser">
	<lang class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Bold" size="8">Niaz Zaman</lang>
<lang  class="3" style=".Bodylaser" font="Blacker Pro Display" fontStyle="Italic" size="8">, Advisor, Department of English and Modern Languages, Independent University, Bangladesh, is a writer and translator.</lang>
</p>

    </body.content>
  </body>
</nitf>